Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Sveda - Muy feminina

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Muy feminina
Teksto
Submetigx per san34sof29
Font-lingvo: Portugala

Busco una persona sincera,meiga, inteligente,con buenas corversaciones,con senso de humor que me haga rir.
Dispuesto ha vivir no importa donde quiza Rio de janeiro quiza Espana o quiza Londres where the sunshine please
Megusta viajar y lo mas importante que me sienta bien con mi pareja

Titolo
Mycket feminin
Traduko
Sveda

Tradukita per miracuja
Cel-lingvo: Sveda

Jag letar efter en ärlig, kärleksfull och intelligent person, en person som kan föra trevliga konversationer, som har humor och kan få mig att skratta.
Det har ingen betydelse var du bor om det så är Rio de janeiro, Spanien eller London.
"where the sunshine please"
Jag tycker om att resa men det viktigaste är att jag känner mig bekväm med mitt förhållande/min partner.
Rimarkoj pri la traduko
Denna text är tillsynes ett ihopkok av spanska och portugisiska (för att inte tala om stycket på engelska), jag är därför osäker på min översättning. Ordet som jag hakade upp mig på mest var "dispuesto". Det bästa vore kanske om någon spansktalande kunde titta på texten.
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 29 Julio 2007 18:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2007 00:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Dispuesto" is a person who wants or is able to do many things with other.Something like 'interested in'. And the original text is very far of beeing portuguese,it's spanish.