Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-スウェーデン語 - Muy feminina

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Muy feminina
テキスト
san34sof29様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Busco una persona sincera,meiga, inteligente,con buenas corversaciones,con senso de humor que me haga rir.
Dispuesto ha vivir no importa donde quiza Rio de janeiro quiza Espana o quiza Londres where the sunshine please
Megusta viajar y lo mas importante que me sienta bien con mi pareja

タイトル
Mycket feminin
翻訳
スウェーデン語

miracuja様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag letar efter en ärlig, kärleksfull och intelligent person, en person som kan föra trevliga konversationer, som har humor och kan få mig att skratta.
Det har ingen betydelse var du bor om det så är Rio de janeiro, Spanien eller London.
"where the sunshine please"
Jag tycker om att resa men det viktigaste är att jag känner mig bekväm med mitt förhållande/min partner.
翻訳についてのコメント
Denna text är tillsynes ett ihopkok av spanska och portugisiska (för att inte tala om stycket på engelska), jag är därför osäker på min översättning. Ordet som jag hakade upp mig på mest var "dispuesto". Det bästa vore kanske om någon spansktalande kunde titta på texten.
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 7月 29日 18:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 3日 00:44

casper tavernello
投稿数: 5057
"Dispuesto" is a person who wants or is able to do many things with other.Something like 'interested in'. And the original text is very far of beeing portuguese,it's spanish.