Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - He was that one..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAnglaNorvegaSvedaDana

Titolo
He was that one..
Teksto
Submetigx per rihanna80
Font-lingvo: Angla Tradukita per Vorasz

He was that one who didn't let her leave in the morning. He never let her leave and she gave up. He was everything for her and she loved him a bit more than life.

Titolo
mere end livet
Traduko
Dana

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Dana

Han var den som ikke lod hende gå om morgenen. Han lod hende aldrig gå, og hun gav op. Han betød alt for hende, og hun elskede ham lidt mere end livet.

Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 1 Oktobro 2010 01:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Septembro 2010 00:01

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi Jair. Real good translation. I'd only suggest one small change:'en smule mere end livet.'
What about only: "lidt mere end livet". It sounds more fluent in Danish.
What do you think?

CC: Bamsa

30 Septembro 2010 00:19

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
I agree with Lene

30 Septembro 2010 00:35

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
On the other hand, do we need the word "type" in the text

30 Septembro 2010 14:32

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Well Ernst. No, we don't need it. It's not written in the English request, neither in the Swedish and Norwegian translations, so I think it should be deleted.
Do you agree with us Jair?

Thanks Ernst.

CC: Bamsa