Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Turka - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Vorto - Societo / Popolo / Politiko
Titolo
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Teksto tradukenda
Submetigx per
asilturk
Font-lingvo: Turka
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Rimarkoj pri la traduko
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Junio 2013 17:56
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Junio 2013 15:24
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Junio 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'