Traduko - Serba-Angla - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...Nuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam... | | Font-lingvo: Serba
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi |
|
| What mistake did I make before God... | | Cel-lingvo: Angla
What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Majo 2007 17:06
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Majo 2007 13:58 | | | Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.
It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? | | | 30 Majo 2007 14:14 | | | I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates. | | | 30 Majo 2007 14:22 | | | Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là .
Bises
Tantine | | | 30 Majo 2007 14:26 | | | I agree with Tantine - and the punishing is missing... | | | 31 Majo 2007 11:33 | | | I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"... |
|
|