Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFrancaAngla

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Serba

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titolo
What mistake did I make before God...
Traduko
Angla

Tradukita per snjezza
Cel-lingvo: Angla

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Majo 2007 17:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Majo 2007 13:58

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Majo 2007 14:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Majo 2007 14:22

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Majo 2007 14:26

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Majo 2007 11:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...