Traduko - Dana-Germana - Rasmus Klump er en aldeles hyggelig fætter, der...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Fikcio / Rakonto - Esplorado / Adventuro | Rasmus Klump er en aldeles hyggelig fætter, der... | | Font-lingvo: Dana
Rasmus Klump er en aldeles hyggelig fætter, der hygger sig i sine venners selskab. Klump er en lækkermund og spiser mest pandekager |
|
| Rasmus Klump ist ein ganz und gar netter Typ | | Cel-lingvo: Germana
Rasmus Klump ist ein ganz und gar netter Typ der, sich in Gesellschaft von Freunden wohlfühlt. Klump ist ein Schleckermaul und isst meistens Pfannkuchen. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 26 Decembro 2007 23:12
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Novembro 2007 18:20 | | | isn't faetter cousin? "und gar netter Cousin" | | | 26 Novembro 2007 21:01 | | | Wörtlich könnte man mit "Vetter" oder "Cousin" übersetzen. Kommt auf den Zusammenhang an, ob das so eng gemeint ist. | | | 27 Novembro 2007 16:38 | | sismoNombro da afiŝoj: 74 | Hedder det virkelig Schleckermaul og Pfannkuchen??? OG HVORDAN kan Bhatarsaigh bedømme sine egne oversættelser??? | | | 16 Decembro 2007 18:26 | | | Ich denke das heißt wirklich "Schleckermaul" und "Pfannkuchen".
Dass man seine eigenen Ãœbersetzungen bewerten kann ist halt so - war nicht meine Idee. |
|
|