ترجمة - دانمركي -ألماني - Rasmus Klump er en aldeles hyggelig fætter, der...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف خيال/ قصة - إستكشاف / مغامرة | Rasmus Klump er en aldeles hyggelig fætter, der... | | لغة مصدر: دانمركي
Rasmus Klump er en aldeles hyggelig fætter, der hygger sig i sine venners selskab. Klump er en lækkermund og spiser mest pandekager |
|
| Rasmus Klump ist ein ganz und gar netter Typ | | لغة الهدف: ألماني
Rasmus Klump ist ein ganz und gar netter Typ der, sich in Gesellschaft von Freunden wohlfühlt. Klump ist ein Schleckermaul und isst meistens Pfannkuchen. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 26 كانون الاول 2007 23:12
آخر رسائل | | | | | 26 تشرين الثاني 2007 18:20 | | | isn't faetter cousin? "und gar netter Cousin" | | | 26 تشرين الثاني 2007 21:01 | | | Wörtlich könnte man mit "Vetter" oder "Cousin" übersetzen. Kommt auf den Zusammenhang an, ob das so eng gemeint ist. | | | 27 تشرين الثاني 2007 16:38 | | | Hedder det virkelig Schleckermaul og Pfannkuchen??? OG HVORDAN kan Bhatarsaigh bedømme sine egne oversættelser??? | | | 16 كانون الاول 2007 18:26 | | | Ich denke das heißt wirklich "Schleckermaul" und "Pfannkuchen".
Dass man seine eigenen Ãœbersetzungen bewerten kann ist halt so - war nicht meine Idee. |
|
|