Prevođenje - Danski-Njemački - Rasmus Klump er en aldeles hyggelig fætter, der...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Fikcija / Priča - Istraživanja / Avanture | Rasmus Klump er en aldeles hyggelig fætter, der... | | Izvorni jezik: Danski
Rasmus Klump er en aldeles hyggelig fætter, der hygger sig i sine venners selskab. Klump er en lækkermund og spiser mest pandekager |
|
| Rasmus Klump ist ein ganz und gar netter Typ | | Ciljni jezik: Njemački
Rasmus Klump ist ein ganz und gar netter Typ der, sich in Gesellschaft von Freunden wohlfühlt. Klump ist ein Schleckermaul und isst meistens Pfannkuchen. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 26 prosinac 2007 23:12
Najnovije poruke | | | | | 26 studeni 2007 18:20 | | | isn't faetter cousin? "und gar netter Cousin" | | | 26 studeni 2007 21:01 | | | Wörtlich könnte man mit "Vetter" oder "Cousin" übersetzen. Kommt auf den Zusammenhang an, ob das so eng gemeint ist. | | | 27 studeni 2007 16:38 | | | Hedder det virkelig Schleckermaul og Pfannkuchen??? OG HVORDAN kan Bhatarsaigh bedømme sine egne oversættelser??? | | | 16 prosinac 2007 18:26 | | | Ich denke das heißt wirklich "Schleckermaul" und "Pfannkuchen".
Dass man seine eigenen Ãœbersetzungen bewerten kann ist halt so - war nicht meine Idee. |
|
|