Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - This love is so snappy, touch wood! ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Categoria Espressione

Titolo
This love is so snappy, touch wood! ...
Testo
Aggiunto da protossor
Lingua originale: Inglese Tradotto da Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Note sulla traduzione
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Titolo
Este amor es tan rápido...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Spagnolo

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Note sulla traduzione
tocar madera = to touch wood
Ultima convalida o modifica di Isildur__ - 16 Ottobre 2010 14:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2010 20:59

Dewan
Numero di messaggi: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Ottobre 2010 21:38

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Here they say it has.

12 Ottobre 2010 00:04

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Ottobre 2010 15:24

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Ottobre 2010 21:21

peixefruta
Numero di messaggi: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Ottobre 2010 03:23

annaflow
Numero di messaggi: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?