Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Spagnolo - This love is so snappy, touch wood! ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
This love is so snappy, touch wood! ...
Testo
Aggiunto da
protossor
Lingua originale: Inglese Tradotto da
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Note sulla traduzione
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Titolo
Este amor es tan rápido...
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
alexfatt
Lingua di destinazione: Spagnolo
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Note sulla traduzione
tocar madera = to touch wood
Ultima convalida o modifica di
Isildur__
- 16 Ottobre 2010 14:53
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Ottobre 2010 20:59
Dewan
Numero di messaggi: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Ottobre 2010 21:38
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Here
they say it has.
12 Ottobre 2010 00:04
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Ottobre 2010 15:24
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Ottobre 2010 21:21
peixefruta
Numero di messaggi: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Ottobre 2010 03:23
annaflow
Numero di messaggi: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?