Traduzione - Greco-Inglese - σταθεÏα και κινητά τα κατήÏγησες ή τα Îκανες...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Lettera / Email  Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | σταθεÏα και κινητά τα κατήÏγησες ή τα Îκανες... | | Lingua originale: Greco
σταθεÏα και κινητά τα κατήÏγησες ή τα Îκανες απόÏÏητα υποθÎτω. Δεν σε εχω πετÏχει στη γειτονια εδώ και καιÏÏŒ. |
|
| You got rid of both your land line and your cell | | Lingua di destinazione: Inglese
You got rid of both your land line and your cell or you got them blocked I guess. I haven't run into you in the neighbourhood in a while. | | This is North American English. In British English it would be "mobile" instead of "cell". It's about telephones. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Aprile 2011 16:43
|