Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - MENY

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

שם
MENY
טקסט
נשלח על ידי leal
שפת המקור: שוודית

Fartygets SOS -ett urval av hemgjorda sillar

Ugnsbakad lättrimmad sejrygg med skirat smör, hackat ägg och räkor

eller

Biffstek Tyrolienne -tomatconcassé, bearnaise och lökringar

Svenska jordgubbar med vaniljglass och vispgrädde

הערות לגבי התרגום
Please translate to Inglhis or portuguese

שם
MENU
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

The ship's SOS -a selection of home made herrings

Oven-baked lightly salted coalfish with melted butter, chopped eggs and shrimps

or

Beefsteak Tyrolienne -tomato sauce, Béarnaise sauce and onion rings

Swedish strawberries with vanilla ice-cream and whipped cream

הערות לגבי התרגום
SOS is often a abbreviation for (sill/herring, ost/cheese, smör/butter).
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 מאי 2008 02:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מאי 2008 05:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia,

This sounds good.
Let's make a few changes and it will be delicious!

I'm in doubt about that "coalfish", this species exists, but is not very well-known, don't you mean "codfish" ?

egg ---> eggs
shrimp ---> shrimps
béarnaise---> Béarnaise sauce
Vanilla ---> vanilla

Help yourself!

16 מאי 2008 09:13

pias
מספר הודעות: 8113
Check this out Lilian ....and look at the first "column" and the word "lieu noir"...Swedish is "gråsej alt. sej" and English would be Coalfish or coley? Is it better?

Thanks a lot for your help dear boss.
I'll correct it.

16 מאי 2008 18:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It's OK Pia, I just wanted to know if you were talking about the correct fish

I'll set a poll.

16 מאי 2008 18:49

pias
מספר הודעות: 8113
Yes ...sure, there are a lot of fishes!

16 מאי 2008 22:30

(TEXAS)
מספר הודעות: 9
ship's

cheers!

H

17 מאי 2008 02:37

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I agree with TEXAS