Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - MENY

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleski

Natpis
MENY
Tekst
Podnet od leal
Izvorni jezik: Svedski

Fartygets SOS -ett urval av hemgjorda sillar

Ugnsbakad lättrimmad sejrygg med skirat smör, hackat ägg och räkor

eller

Biffstek Tyrolienne -tomatconcassé, bearnaise och lökringar

Svenska jordgubbar med vaniljglass och vispgrädde

Napomene o prevodu
Please translate to Inglhis or portuguese

Natpis
MENU
Prevod
Engleski

Preveo pias
Željeni jezik: Engleski

The ship's SOS -a selection of home made herrings

Oven-baked lightly salted coalfish with melted butter, chopped eggs and shrimps

or

Beefsteak Tyrolienne -tomato sauce, Béarnaise sauce and onion rings

Swedish strawberries with vanilla ice-cream and whipped cream

Napomene o prevodu
SOS is often a abbreviation for (sill/herring, ost/cheese, smör/butter).
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 17 Maj 2008 02:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Maj 2008 05:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,

This sounds good.
Let's make a few changes and it will be delicious!

I'm in doubt about that "coalfish", this species exists, but is not very well-known, don't you mean "codfish" ?

egg ---> eggs
shrimp ---> shrimps
béarnaise---> Béarnaise sauce
Vanilla ---> vanilla

Help yourself!

16 Maj 2008 09:13

pias
Broj poruka: 8113
Check this out Lilian ....and look at the first "column" and the word "lieu noir"...Swedish is "gråsej alt. sej" and English would be Coalfish or coley? Is it better?

Thanks a lot for your help dear boss.
I'll correct it.

16 Maj 2008 18:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's OK Pia, I just wanted to know if you were talking about the correct fish

I'll set a poll.

16 Maj 2008 18:49

pias
Broj poruka: 8113
Yes ...sure, there are a lot of fishes!

16 Maj 2008 22:30

(TEXAS)
Broj poruka: 9
ship's

cheers!

H

17 Maj 2008 02:37

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I agree with TEXAS