Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - MENY

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

عنوان
MENY
متن
leal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Fartygets SOS -ett urval av hemgjorda sillar

Ugnsbakad lättrimmad sejrygg med skirat smör, hackat ägg och räkor

eller

Biffstek Tyrolienne -tomatconcassé, bearnaise och lökringar

Svenska jordgubbar med vaniljglass och vispgrädde

ملاحظاتی درباره ترجمه
Please translate to Inglhis or portuguese

عنوان
MENU
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The ship's SOS -a selection of home made herrings

Oven-baked lightly salted coalfish with melted butter, chopped eggs and shrimps

or

Beefsteak Tyrolienne -tomato sauce, Béarnaise sauce and onion rings

Swedish strawberries with vanilla ice-cream and whipped cream

ملاحظاتی درباره ترجمه
SOS is often a abbreviation for (sill/herring, ost/cheese, smör/butter).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 می 2008 02:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 می 2008 05:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia,

This sounds good.
Let's make a few changes and it will be delicious!

I'm in doubt about that "coalfish", this species exists, but is not very well-known, don't you mean "codfish" ?

egg ---> eggs
shrimp ---> shrimps
béarnaise---> Béarnaise sauce
Vanilla ---> vanilla

Help yourself!

16 می 2008 09:13

pias
تعداد پیامها: 8113
Check this out Lilian ....and look at the first "column" and the word "lieu noir"...Swedish is "gråsej alt. sej" and English would be Coalfish or coley? Is it better?

Thanks a lot for your help dear boss.
I'll correct it.

16 می 2008 18:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It's OK Pia, I just wanted to know if you were talking about the correct fish

I'll set a poll.

16 می 2008 18:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes ...sure, there are a lot of fishes!

16 می 2008 22:30

(TEXAS)
تعداد پیامها: 9
ship's

cheers!

H

17 می 2008 02:37

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I agree with TEXAS