Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - MENY

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

제목
MENY
본문
leal에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Fartygets SOS -ett urval av hemgjorda sillar

Ugnsbakad lättrimmad sejrygg med skirat smör, hackat ägg och räkor

eller

Biffstek Tyrolienne -tomatconcassé, bearnaise och lökringar

Svenska jordgubbar med vaniljglass och vispgrädde

이 번역물에 관한 주의사항
Please translate to Inglhis or portuguese

제목
MENU
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The ship's SOS -a selection of home made herrings

Oven-baked lightly salted coalfish with melted butter, chopped eggs and shrimps

or

Beefsteak Tyrolienne -tomato sauce, Béarnaise sauce and onion rings

Swedish strawberries with vanilla ice-cream and whipped cream

이 번역물에 관한 주의사항
SOS is often a abbreviation for (sill/herring, ost/cheese, smör/butter).
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 02:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 16일 05:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

This sounds good.
Let's make a few changes and it will be delicious!

I'm in doubt about that "coalfish", this species exists, but is not very well-known, don't you mean "codfish" ?

egg ---> eggs
shrimp ---> shrimps
béarnaise---> Béarnaise sauce
Vanilla ---> vanilla

Help yourself!

2008년 5월 16일 09:13

pias
게시물 갯수: 8113
Check this out Lilian ....and look at the first "column" and the word "lieu noir"...Swedish is "gråsej alt. sej" and English would be Coalfish or coley? Is it better?

Thanks a lot for your help dear boss.
I'll correct it.

2008년 5월 16일 18:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's OK Pia, I just wanted to know if you were talking about the correct fish

I'll set a poll.

2008년 5월 16일 18:49

pias
게시물 갯수: 8113
Yes ...sure, there are a lot of fishes!

2008년 5월 16일 22:30

(TEXAS)
게시물 갯수: 9
ship's

cheers!

H

2008년 5월 17일 02:37

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I agree with TEXAS