Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - MENY

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

عنوان
MENY
نص
إقترحت من طرف leal
لغة مصدر: سويدي

Fartygets SOS -ett urval av hemgjorda sillar

Ugnsbakad lättrimmad sejrygg med skirat smör, hackat ägg och räkor

eller

Biffstek Tyrolienne -tomatconcassé, bearnaise och lökringar

Svenska jordgubbar med vaniljglass och vispgrädde

ملاحظات حول الترجمة
Please translate to Inglhis or portuguese

عنوان
MENU
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

The ship's SOS -a selection of home made herrings

Oven-baked lightly salted coalfish with melted butter, chopped eggs and shrimps

or

Beefsteak Tyrolienne -tomato sauce, Béarnaise sauce and onion rings

Swedish strawberries with vanilla ice-cream and whipped cream

ملاحظات حول الترجمة
SOS is often a abbreviation for (sill/herring, ost/cheese, smör/butter).
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 نيسان 2008 02:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 نيسان 2008 05:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,

This sounds good.
Let's make a few changes and it will be delicious!

I'm in doubt about that "coalfish", this species exists, but is not very well-known, don't you mean "codfish" ?

egg ---> eggs
shrimp ---> shrimps
béarnaise---> Béarnaise sauce
Vanilla ---> vanilla

Help yourself!

16 نيسان 2008 09:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Check this out Lilian ....and look at the first "column" and the word "lieu noir"...Swedish is "gråsej alt. sej" and English would be Coalfish or coley? Is it better?

Thanks a lot for your help dear boss.
I'll correct it.

16 نيسان 2008 18:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's OK Pia, I just wanted to know if you were talking about the correct fish

I'll set a poll.

16 نيسان 2008 18:49

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes ...sure, there are a lot of fishes!

16 نيسان 2008 22:30

(TEXAS)
عدد الرسائل: 9
ship's

cheers!

H

17 نيسان 2008 02:37

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I agree with TEXAS