Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - MENY

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

タイトル
MENY
テキスト
leal様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Fartygets SOS -ett urval av hemgjorda sillar

Ugnsbakad lättrimmad sejrygg med skirat smör, hackat ägg och räkor

eller

Biffstek Tyrolienne -tomatconcassé, bearnaise och lökringar

Svenska jordgubbar med vaniljglass och vispgrädde

翻訳についてのコメント
Please translate to Inglhis or portuguese

タイトル
MENU
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The ship's SOS -a selection of home made herrings

Oven-baked lightly salted coalfish with melted butter, chopped eggs and shrimps

or

Beefsteak Tyrolienne -tomato sauce, Béarnaise sauce and onion rings

Swedish strawberries with vanilla ice-cream and whipped cream

翻訳についてのコメント
SOS is often a abbreviation for (sill/herring, ost/cheese, smör/butter).
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 17日 02:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 16日 05:00

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

This sounds good.
Let's make a few changes and it will be delicious!

I'm in doubt about that "coalfish", this species exists, but is not very well-known, don't you mean "codfish" ?

egg ---> eggs
shrimp ---> shrimps
béarnaise---> Béarnaise sauce
Vanilla ---> vanilla

Help yourself!

2008年 5月 16日 09:13

pias
投稿数: 8113
Check this out Lilian ....and look at the first "column" and the word "lieu noir"...Swedish is "gråsej alt. sej" and English would be Coalfish or coley? Is it better?

Thanks a lot for your help dear boss.
I'll correct it.

2008年 5月 16日 18:25

lilian canale
投稿数: 14972
It's OK Pia, I just wanted to know if you were talking about the correct fish

I'll set a poll.

2008年 5月 16日 18:49

pias
投稿数: 8113
Yes ...sure, there are a lot of fishes!

2008年 5月 16日 22:30

(TEXAS)
投稿数: 9
ship's

cheers!

H

2008年 5月 17日 02:37

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I agree with TEXAS