Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - MENY

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

标题
MENY
正文
提交 leal
源语言: 瑞典语

Fartygets SOS -ett urval av hemgjorda sillar

Ugnsbakad lättrimmad sejrygg med skirat smör, hackat ägg och räkor

eller

Biffstek Tyrolienne -tomatconcassé, bearnaise och lökringar

Svenska jordgubbar med vaniljglass och vispgrädde

给这篇翻译加备注
Please translate to Inglhis or portuguese

标题
MENU
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

The ship's SOS -a selection of home made herrings

Oven-baked lightly salted coalfish with melted butter, chopped eggs and shrimps

or

Beefsteak Tyrolienne -tomato sauce, Béarnaise sauce and onion rings

Swedish strawberries with vanilla ice-cream and whipped cream

给这篇翻译加备注
SOS is often a abbreviation for (sill/herring, ost/cheese, smör/butter).
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 17日 02:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 16日 05:00

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Pia,

This sounds good.
Let's make a few changes and it will be delicious!

I'm in doubt about that "coalfish", this species exists, but is not very well-known, don't you mean "codfish" ?

egg ---> eggs
shrimp ---> shrimps
béarnaise---> Béarnaise sauce
Vanilla ---> vanilla

Help yourself!

2008年 五月 16日 09:13

pias
文章总计: 8113
Check this out Lilian ....and look at the first "column" and the word "lieu noir"...Swedish is "gråsej alt. sej" and English would be Coalfish or coley? Is it better?

Thanks a lot for your help dear boss.
I'll correct it.

2008年 五月 16日 18:25

lilian canale
文章总计: 14972
It's OK Pia, I just wanted to know if you were talking about the correct fish

I'll set a poll.

2008年 五月 16日 18:49

pias
文章总计: 8113
Yes ...sure, there are a lot of fishes!

2008年 五月 16日 22:30

(TEXAS)
文章总计: 9
ship's

cheers!

H

2008年 五月 17日 02:37

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I agree with TEXAS