Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - merhaba arkadaşım, nasılsın neler...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
merhaba arkadaşım, nasılsın neler...
טקסט
נשלח על ידי ferdo
שפת המקור: טורקית

merhaba arkadaşım,
nasılsın? neler yapıyorsun.Furizsi nasıl?
Mail atıyorum ama cevap alamıyorum.Sizi çok özledik.
Murat ve ben sizi hep anıyoruz.Beylikdüzüne dans öğretmeni olarak çalışmaya başladık,aynı zamanda okullarda derslere giriyorum.Anlayacağın çok yoğun çalışıyoruz.Ankara ve istanbul arasında da gidip geliyorum.Sizi hiç unutmadık.Görüşmek üzere.

שם
Hello my friend, how are you?...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי alfredo1990
שפת המטרה: אנגלית

Hello my friend, how are you? What are you doing? How is Furizsi?.
I'm sending e-mails but I get no answer. We miss you a lot. Murat and I always remember you.
We started to work as dancing teachers in Beylikdüzü and at the same time I give lessons at some schools. As you understand, we are working hard. I am going and coming between Ankara and Istanbul all the time. We haven't forgotten you. See you soon.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 נובמבר 2008 23:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 נובמבר 2008 13:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Alfredo,

The pronoun " I " always takes caps.

28 נובמבר 2008 23:05

merdogan
מספר הודעות: 3769
it is O.K in English but the meaning is not O.K.
As for the dance you taught to Beylikdüzü, we have begun to practise it, and at the same time I go to my school lessons. I know it will be hard for you to understand, we are..." ????

29 נובמבר 2008 00:02

alfredo1990
מספר הודעות: 46
I wasn't sure about that.
I looked up for "Beylikdüzü" on the dictionary, but I didn't find it, so i thought it might be a name. Can you help, merdogan?

29 נובמבר 2008 00:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972

29 נובמבר 2008 22:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
Yes it is a place name in Istanbul.
"We started to work as dancing master in Beylikdüzü and at the same time I give the lessons at the schools. As you understand, we are working hard. I am going and coming between Ankara and Istanbul. We haven't forgotten you. See you soon."

29 נובמבר 2008 22:55

alfredo1990
מספר הודעות: 46
ahhh o bütün anlamayı değiştiriyor! Teşekkür ederim.

29 נובמבר 2008 22:56

dindymene
מספר הודעות: 13
We began to work as dancing teachers in Beylikduzu,and also i am teaching at school. as you guess, we work very hard. I am travelling between ankara and istanbul.