Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - merhaba arkadaşım, nasılsın neler...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
merhaba arkadaşım, nasılsın neler...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ferdo
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba arkadaşım,
nasılsın? neler yapıyorsun.Furizsi nasıl?
Mail atıyorum ama cevap alamıyorum.Sizi çok özledik.
Murat ve ben sizi hep anıyoruz.Beylikdüzüne dans öğretmeni olarak çalışmaya başladık,aynı zamanda okullarda derslere giriyorum.Anlayacağın çok yoğun çalışıyoruz.Ankara ve istanbul arasında da gidip geliyorum.Sizi hiç unutmadık.Görüşmek üzere.

τίτλος
Hello my friend, how are you?...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από alfredo1990
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello my friend, how are you? What are you doing? How is Furizsi?.
I'm sending e-mails but I get no answer. We miss you a lot. Murat and I always remember you.
We started to work as dancing teachers in Beylikdüzü and at the same time I give lessons at some schools. As you understand, we are working hard. I am going and coming between Ankara and Istanbul all the time. We haven't forgotten you. See you soon.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Νοέμβριος 2008 23:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Νοέμβριος 2008 13:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Alfredo,

The pronoun " I " always takes caps.

28 Νοέμβριος 2008 23:05

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
it is O.K in English but the meaning is not O.K.
As for the dance you taught to Beylikdüzü, we have begun to practise it, and at the same time I go to my school lessons. I know it will be hard for you to understand, we are..." ????

29 Νοέμβριος 2008 00:02

alfredo1990
Αριθμός μηνυμάτων: 46
I wasn't sure about that.
I looked up for "Beylikdüzü" on the dictionary, but I didn't find it, so i thought it might be a name. Can you help, merdogan?

29 Νοέμβριος 2008 00:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

29 Νοέμβριος 2008 22:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes it is a place name in Istanbul.
"We started to work as dancing master in Beylikdüzü and at the same time I give the lessons at the schools. As you understand, we are working hard. I am going and coming between Ankara and Istanbul. We haven't forgotten you. See you soon."

29 Νοέμβριος 2008 22:55

alfredo1990
Αριθμός μηνυμάτων: 46
ahhh o bütün anlamayı değiştiriyor! Teşekkür ederim.

29 Νοέμβριος 2008 22:56

dindymene
Αριθμός μηνυμάτων: 13
We began to work as dancing teachers in Beylikduzu,and also i am teaching at school. as you guess, we work very hard. I am travelling between ankara and istanbul.