Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - merhaba arkadaşım, nasılsın neler...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merhaba arkadaşım, nasılsın neler...
हरफ
ferdoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba arkadaşım,
nasılsın? neler yapıyorsun.Furizsi nasıl?
Mail atıyorum ama cevap alamıyorum.Sizi çok özledik.
Murat ve ben sizi hep anıyoruz.Beylikdüzüne dans öğretmeni olarak çalışmaya başladık,aynı zamanda okullarda derslere giriyorum.Anlayacağın çok yoğun çalışıyoruz.Ankara ve istanbul arasında da gidip geliyorum.Sizi hiç unutmadık.Görüşmek üzere.

शीर्षक
Hello my friend, how are you?...
अनुबाद
अंग्रेजी

alfredo1990द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello my friend, how are you? What are you doing? How is Furizsi?.
I'm sending e-mails but I get no answer. We miss you a lot. Murat and I always remember you.
We started to work as dancing teachers in Beylikdüzü and at the same time I give lessons at some schools. As you understand, we are working hard. I am going and coming between Ankara and Istanbul all the time. We haven't forgotten you. See you soon.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 29日 23:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 28日 13:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Alfredo,

The pronoun " I " always takes caps.

2008年 नोभेम्बर 28日 23:05

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
it is O.K in English but the meaning is not O.K.
As for the dance you taught to Beylikdüzü, we have begun to practise it, and at the same time I go to my school lessons. I know it will be hard for you to understand, we are..." ????

2008年 नोभेम्बर 29日 00:02

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
I wasn't sure about that.
I looked up for "Beylikdüzü" on the dictionary, but I didn't find it, so i thought it might be a name. Can you help, merdogan?

2008年 नोभेम्बर 29日 00:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2008年 नोभेम्बर 29日 22:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yes it is a place name in Istanbul.
"We started to work as dancing master in Beylikdüzü and at the same time I give the lessons at the schools. As you understand, we are working hard. I am going and coming between Ankara and Istanbul. We haven't forgotten you. See you soon."

2008年 नोभेम्बर 29日 22:55

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
ahhh o bütün anlamayı değiştiriyor! Teşekkür ederim.

2008年 नोभेम्बर 29日 22:56

dindymene
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
We began to work as dancing teachers in Beylikduzu,and also i am teaching at school. as you guess, we work very hard. I am travelling between ankara and istanbul.