Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - merhaba arkadaşım, nasılsın neler...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
merhaba arkadaşım, nasılsın neler...
نص
إقترحت من طرف ferdo
لغة مصدر: تركي

merhaba arkadaşım,
nasılsın? neler yapıyorsun.Furizsi nasıl?
Mail atıyorum ama cevap alamıyorum.Sizi çok özledik.
Murat ve ben sizi hep anıyoruz.Beylikdüzüne dans öğretmeni olarak çalışmaya başladık,aynı zamanda okullarda derslere giriyorum.Anlayacağın çok yoğun çalışıyoruz.Ankara ve istanbul arasında da gidip geliyorum.Sizi hiç unutmadık.Görüşmek üzere.

عنوان
Hello my friend, how are you?...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف alfredo1990
لغة الهدف: انجليزي

Hello my friend, how are you? What are you doing? How is Furizsi?.
I'm sending e-mails but I get no answer. We miss you a lot. Murat and I always remember you.
We started to work as dancing teachers in Beylikdüzü and at the same time I give lessons at some schools. As you understand, we are working hard. I am going and coming between Ankara and Istanbul all the time. We haven't forgotten you. See you soon.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 تشرين الثاني 2008 23:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الثاني 2008 13:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Alfredo,

The pronoun " I " always takes caps.

28 تشرين الثاني 2008 23:05

merdogan
عدد الرسائل: 3769
it is O.K in English but the meaning is not O.K.
As for the dance you taught to Beylikdüzü, we have begun to practise it, and at the same time I go to my school lessons. I know it will be hard for you to understand, we are..." ????

29 تشرين الثاني 2008 00:02

alfredo1990
عدد الرسائل: 46
I wasn't sure about that.
I looked up for "Beylikdüzü" on the dictionary, but I didn't find it, so i thought it might be a name. Can you help, merdogan?

29 تشرين الثاني 2008 00:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

29 تشرين الثاني 2008 22:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Yes it is a place name in Istanbul.
"We started to work as dancing master in Beylikdüzü and at the same time I give the lessons at the schools. As you understand, we are working hard. I am going and coming between Ankara and Istanbul. We haven't forgotten you. See you soon."

29 تشرين الثاني 2008 22:55

alfredo1990
عدد الرسائل: 46
ahhh o bütün anlamayı değiştiriyor! Teşekkür ederim.

29 تشرين الثاني 2008 22:56

dindymene
عدد الرسائل: 13
We began to work as dancing teachers in Beylikduzu,and also i am teaching at school. as you guess, we work very hard. I am travelling between ankara and istanbul.