בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רוסית-טורקית - nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem...
טקסט
נשלח על ידי
ratatu
שפת המקור: רוסית
nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu.
snovem godom ot menya to ze. tseluyu vas ot glazni.
שם
Umarım yazdıklarımı okuyabilmişsin.
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
fikomix
שפת המטרה: טורקית
Umarım yazdıklarımı okuyabilmişsindir.
Yeni yıl için benden de aynı dileklerle. Gözlerinizden öpüyorum.
אושר לאחרונה ע"י
handyy
- 31 דצמבר 2008 02:41
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 דצמבר 2008 23:36
handyy
מספר הודעות: 2118
"Yeni yılda benden de öyle"--> Bu kısım biraz garip duruyor. Başka nasıl söylenebilir?
29 דצמבר 2008 23:55
fikomix
מספר הודעות: 614
handyy
"Yeni yılda benden aynıca" - ne dersin?
30 דצמבר 2008 00:07
handyy
מספר הודעות: 2118
Cıkkk, bu da olmadı. "Yeni yıl için ben de aynısını düşünüyorum/umuyorum." gibi birşey mi diyor acaba? Farkındayım benimki de çok uyduruk oldu, ama hayal gücüm bu kadarına izin veriyor.
30 דצמבר 2008 00:12
fikomix
מספר הודעות: 614
"Yeni yıl için ben de aynısını düşünüyorum/umuyorum. Evet öyle bir şey
"Yeni yıl için ben de aynı dilekler" diyelim mi?
30 דצמבר 2008 00:20
handyy
מספר הודעות: 2118
Yeni yıl için ben
den
de aynı dilekler
le
.
30 דצמבר 2008 00:23
fikomix
מספר הודעות: 614
30 דצמבר 2008 00:33
handyy
מספר הודעות: 2118
30 דצמבר 2008 00:36
handyy
מספר הודעות: 2118
Hi, could any of you tell me whether this text says:
"I hope you could read what I wrote. With the same wishes for the new year/Christmas! Kiss your eyes!"
CC:
ramarren
Melissenta
Garret
RainnSaw
gaponka
afkalin
31 דצמבר 2008 02:26
RainnSaw
מספר הודעות: 76
handyy
, Yes, it looks like the meaning of that transliteration is close to your english bridge.
31 דצמבר 2008 02:41
handyy
מספר הודעות: 2118
Thank you so much
----
Fikomix, enjoy your points!
31 דצמבר 2008 02:45
fikomix
מספר הודעות: 614
Thank you handyy
31 דצמבר 2008 02:57
handyy
מספר הודעות: 2118
You're welcome!