Prevod - Ruski-Turski - nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot | nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem... | | Izvorni jezik: Ruski
nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem godom ot menya to ze. tseluyu vas ot glazni. |
|
| Umarım yazdıklarımı okuyabilmiÅŸsin. | | Željeni jezik: Turski
Umarım yazdıklarımı okuyabilmişsindir. Yeni yıl için benden de aynı dileklerle. Gözlerinizden öpüyorum. |
|
Poslednja provera i obrada od handyy - 31 Decembar 2008 02:41
Poslednja poruka | | | | | 29 Decembar 2008 23:36 | | | "Yeni yılda benden de öyle"--> Bu kısım biraz garip duruyor. Başka nasıl söylenebilir? | | | 29 Decembar 2008 23:55 | | |
handyy
"Yeni yılda benden aynıca" - ne dersin? | | | 30 Decembar 2008 00:07 | | | Cıkkk, bu da olmadı. "Yeni yıl için ben de aynısını düşünüyorum/umuyorum." gibi birşey mi diyor acaba? Farkındayım benimki de çok uyduruk oldu, ama hayal gücüm bu kadarına izin veriyor. | | | 30 Decembar 2008 00:12 | | | "Yeni yıl için ben de aynısını düşünüyorum/umuyorum. Evet öyle bir şey
"Yeni yıl için ben de aynı dilekler" diyelim mi? | | | 30 Decembar 2008 00:20 | | | Yeni yıl için ben den de aynı dilekler le. | | | 30 Decembar 2008 00:23 | | | | | | 30 Decembar 2008 00:33 | | | | | | 30 Decembar 2008 00:36 | | | | | | 31 Decembar 2008 02:26 | | | handyy, Yes, it looks like the meaning of that transliteration is close to your english bridge. | | | 31 Decembar 2008 02:41 | | | Thank you so much
----
Fikomix, enjoy your points! | | | 31 Decembar 2008 02:45 | | | Thank you handyy | | | 31 Decembar 2008 02:57 | | | You're welcome! |
|
|