Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem...
テキスト
ratatu様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu.
snovem godom ot menya to ze. tseluyu vas ot glazni.

タイトル
Umarım yazdıklarımı okuyabilmişsin.
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Umarım yazdıklarımı okuyabilmişsindir.
Yeni yıl için benden de aynı dileklerle. Gözlerinizden öpüyorum.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 31日 02:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 29日 23:36

handyy
投稿数: 2118
"Yeni yılda benden de öyle"--> Bu kısım biraz garip duruyor. Başka nasıl söylenebilir?

2008年 12月 29日 23:55

fikomix
投稿数: 614

handyy
"Yeni yılda benden aynıca" - ne dersin?

2008年 12月 30日 00:07

handyy
投稿数: 2118
Cıkkk, bu da olmadı. "Yeni yıl için ben de aynısını düşünüyorum/umuyorum." gibi birşey mi diyor acaba? Farkındayım benimki de çok uyduruk oldu, ama hayal gücüm bu kadarına izin veriyor.

2008年 12月 30日 00:12

fikomix
投稿数: 614
"Yeni yıl için ben de aynısını düşünüyorum/umuyorum. Evet öyle bir şey
"Yeni yıl için ben de aynı dilekler" diyelim mi?

2008年 12月 30日 00:20

handyy
投稿数: 2118
Yeni yıl için benden de aynı dileklerle.

2008年 12月 30日 00:23

fikomix
投稿数: 614

2008年 12月 30日 00:33

handyy
投稿数: 2118

2008年 12月 30日 00:36

handyy
投稿数: 2118
Hi, could any of you tell me whether this text says:

"I hope you could read what I wrote. With the same wishes for the new year/Christmas! Kiss your eyes!"

CC: ramarren Melissenta Garret RainnSaw gaponka afkalin

2008年 12月 31日 02:26

RainnSaw
投稿数: 76
handyy, Yes, it looks like the meaning of that transliteration is close to your english bridge.

2008年 12月 31日 02:41

handyy
投稿数: 2118
Thank you so much

----


Fikomix, enjoy your points!

2008年 12月 31日 02:45

fikomix
投稿数: 614
Thank you handyy

2008年 12月 31日 02:57

handyy
投稿数: 2118
You're welcome!