Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 나날의 삶

제목
nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem...
본문
ratatu에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu.
snovem godom ot menya to ze. tseluyu vas ot glazni.

제목
Umarım yazdıklarımı okuyabilmişsin.
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Umarım yazdıklarımı okuyabilmişsindir.
Yeni yıl için benden de aynı dileklerle. Gözlerinizden öpüyorum.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 31일 02:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 29일 23:36

handyy
게시물 갯수: 2118
"Yeni yılda benden de öyle"--> Bu kısım biraz garip duruyor. Başka nasıl söylenebilir?

2008년 12월 29일 23:55

fikomix
게시물 갯수: 614

handyy
"Yeni yılda benden aynıca" - ne dersin?

2008년 12월 30일 00:07

handyy
게시물 갯수: 2118
Cıkkk, bu da olmadı. "Yeni yıl için ben de aynısını düşünüyorum/umuyorum." gibi birşey mi diyor acaba? Farkındayım benimki de çok uyduruk oldu, ama hayal gücüm bu kadarına izin veriyor.

2008년 12월 30일 00:12

fikomix
게시물 갯수: 614
"Yeni yıl için ben de aynısını düşünüyorum/umuyorum. Evet öyle bir şey
"Yeni yıl için ben de aynı dilekler" diyelim mi?

2008년 12월 30일 00:20

handyy
게시물 갯수: 2118
Yeni yıl için benden de aynı dileklerle.

2008년 12월 30일 00:23

fikomix
게시물 갯수: 614

2008년 12월 30일 00:33

handyy
게시물 갯수: 2118

2008년 12월 30일 00:36

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi, could any of you tell me whether this text says:

"I hope you could read what I wrote. With the same wishes for the new year/Christmas! Kiss your eyes!"

CC: ramarren Melissenta Garret RainnSaw gaponka afkalin

2008년 12월 31일 02:26

RainnSaw
게시물 갯수: 76
handyy, Yes, it looks like the meaning of that transliteration is close to your english bridge.

2008년 12월 31일 02:41

handyy
게시물 갯수: 2118
Thank you so much

----


Fikomix, enjoy your points!

2008년 12월 31일 02:45

fikomix
게시물 갯수: 614
Thank you handyy

2008년 12월 31일 02:57

handyy
게시물 갯수: 2118
You're welcome!