ترجمة - روسيّ -تركي - nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية | nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem... | | لغة مصدر: روسيّ
nadeyu sto ti magla schitat sto ya pishu. snovem godom ot menya to ze. tseluyu vas ot glazni. |
|
| Umarım yazdıklarımı okuyabilmiÅŸsin. | | لغة الهدف: تركي
Umarım yazdıklarımı okuyabilmişsindir. Yeni yıl için benden de aynı dileklerle. Gözlerinizden öpüyorum. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 31 كانون الاول 2008 02:41
آخر رسائل | | | | | 29 كانون الاول 2008 23:36 | | | "Yeni yılda benden de öyle"--> Bu kısım biraz garip duruyor. BaÅŸka nasıl söylenebilir? | | | 29 كانون الاول 2008 23:55 | | |
handyy
"Yeni yılda benden aynıca" - ne dersin? | | | 30 كانون الاول 2008 00:07 | | | Cıkkk, bu da olmadı. "Yeni yıl için ben de aynısını düşünüyorum/umuyorum." gibi birÅŸey mi diyor acaba? Farkındayım benimki de çok uyduruk oldu, ama hayal gücüm bu kadarına izin veriyor. | | | 30 كانون الاول 2008 00:12 | | | "Yeni yıl için ben de aynısını düşünüyorum/umuyorum. Evet öyle bir ÅŸey
"Yeni yıl için ben de aynı dilekler" diyelim mi? | | | 30 كانون الاول 2008 00:20 | | | Yeni yıl için ben den de aynı dilekler le. | | | 30 كانون الاول 2008 00:23 | | | | | | 30 كانون الاول 2008 00:33 | | | | | | 30 كانون الاول 2008 00:36 | | | | | | 31 كانون الاول 2008 02:26 | | | handyy, Yes, it looks like the meaning of that transliteration is close to your english bridge. | | | 31 كانون الاول 2008 02:41 | | | Thank you so much
----
Fikomix, enjoy your points! | | | 31 كانون الاول 2008 02:45 | | | Thank you handyy | | | 31 كانون الاول 2008 02:57 | | | You're welcome! |
|
|