בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Você está ausente com o corpo, mas ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Você está ausente com o corpo, mas ...
טקסט
נשלח על ידי
IriaMarco
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Você está ausente com o corpo, mas está presente com o espÃrito.
הערות לגבי התרגום
<Bridge>
"You're absent with the body but present with the spirit" (Your body is absent, but your spirit is present)
<Lilian>
שם
Corpore tuo abes, sed animo tuo ades.
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Corpore tuo abes, sed animo tuo ades.
הערות לגבי התרגום
Thank you, Lilly! :x
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 5 יוני 2010 09:12
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 יוני 2010 02:55
lilian canale
מספר הודעות: 14972
IriaMarco,
Quando você enviou o seu pedido teve que concordar com 9 regras de submissão. Uma delas diz:
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Apesar de sua frase conter várias palavras, nenhuma delas representa um verbo conjugado e portanto não poderá ser aceita do jeito que está apresentada.
Eu sugiro algo como:
"Você está ausente com o corpo, mas presente com o espÃrito."
Pode ser?
1 יוני 2010 02:58
IriaMarco
מספר הודעות: 3
Pode ser sim, fica perfeito!
1 יוני 2010 03:00
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Resolvido, então!