خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Você está ausente com o corpo, mas ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Você está ausente com o corpo, mas ...
متن
IriaMarco
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Você está ausente com o corpo, mas está presente com o espÃrito.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge>
"You're absent with the body but present with the spirit" (Your body is absent, but your spirit is present)
<Lilian>
عنوان
Corpore tuo abes, sed animo tuo ades.
ترجمه
لاتین
Aneta B.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Corpore tuo abes, sed animo tuo ades.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Thank you, Lilly! :x
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Efylove
- 5 ژوئن 2010 09:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 ژوئن 2010 02:55
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
IriaMarco,
Quando você enviou o seu pedido teve que concordar com 9 regras de submissão. Uma delas diz:
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Apesar de sua frase conter várias palavras, nenhuma delas representa um verbo conjugado e portanto não poderá ser aceita do jeito que está apresentada.
Eu sugiro algo como:
"Você está ausente com o corpo, mas presente com o espÃrito."
Pode ser?
1 ژوئن 2010 02:58
IriaMarco
تعداد پیامها: 3
Pode ser sim, fica perfeito!
1 ژوئن 2010 03:00
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Resolvido, então!