ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Você está ausente com o corpo, mas ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Você está ausente com o corpo, mas ...
テキスト
IriaMarco
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Você está ausente com o corpo, mas está presente com o espÃrito.
翻訳についてのコメント
<Bridge>
"You're absent with the body but present with the spirit" (Your body is absent, but your spirit is present)
<Lilian>
タイトル
Corpore tuo abes, sed animo tuo ades.
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Corpore tuo abes, sed animo tuo ades.
翻訳についてのコメント
Thank you, Lilly! :x
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 6月 5日 09:12
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 1日 02:55
lilian canale
投稿数: 14972
IriaMarco,
Quando você enviou o seu pedido teve que concordar com 9 regras de submissão. Uma delas diz:
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Apesar de sua frase conter várias palavras, nenhuma delas representa um verbo conjugado e portanto não poderá ser aceita do jeito que está apresentada.
Eu sugiro algo como:
"Você está ausente com o corpo, mas presente com o espÃrito."
Pode ser?
2010年 6月 1日 02:58
IriaMarco
投稿数: 3
Pode ser sim, fica perfeito!
2010年 6月 1日 03:00
lilian canale
投稿数: 14972
Resolvido, então!