쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Você está ausente com o corpo, mas ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Você está ausente com o corpo, mas ...
본문
IriaMarco
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Você está ausente com o corpo, mas está presente com o espÃrito.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge>
"You're absent with the body but present with the spirit" (Your body is absent, but your spirit is present)
<Lilian>
제목
Corpore tuo abes, sed animo tuo ades.
번역
라틴어
Aneta B.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Corpore tuo abes, sed animo tuo ades.
이 번역물에 관한 주의사항
Thank you, Lilly! :x
Efylove
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 5일 09:12
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 6월 1일 02:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
IriaMarco,
Quando você enviou o seu pedido teve que concordar com 9 regras de submissão. Uma delas diz:
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Apesar de sua frase conter várias palavras, nenhuma delas representa um verbo conjugado e portanto não poderá ser aceita do jeito que está apresentada.
Eu sugiro algo como:
"Você está ausente com o corpo, mas presente com o espÃrito."
Pode ser?
2010년 6월 1일 02:58
IriaMarco
게시물 갯수: 3
Pode ser sim, fica perfeito!
2010년 6월 1일 03:00
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Resolvido, então!