الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Você está ausente com o corpo, mas ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Você está ausente com o corpo, mas ...
نص
إقترحت من طرف
IriaMarco
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Você está ausente com o corpo, mas está presente com o espÃrito.
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge>
"You're absent with the body but present with the spirit" (Your body is absent, but your spirit is present)
<Lilian>
عنوان
Corpore tuo abes, sed animo tuo ades.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني
Corpore tuo abes, sed animo tuo ades.
ملاحظات حول الترجمة
Thank you, Lilly! :x
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 5 ايار 2010 09:12
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 ايار 2010 02:55
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
IriaMarco,
Quando você enviou o seu pedido teve que concordar com 9 regras de submissão. Uma delas diz:
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Apesar de sua frase conter várias palavras, nenhuma delas representa um verbo conjugado e portanto não poderá ser aceita do jeito que está apresentada.
Eu sugiro algo como:
"Você está ausente com o corpo, mas presente com o espÃrito."
Pode ser?
1 ايار 2010 02:58
IriaMarco
عدد الرسائل: 3
Pode ser sim, fica perfeito!
1 ايار 2010 03:00
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Resolvido, então!