Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Etat dossier

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתפולנית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Etat dossier
טקסט
נשלח על ידי polishman
שפת המקור: צרפתית

Bonjour! Comment vas-tu? J'attends toujours l'argent. Le dossier avance bien, je rencontre le D.G. demain. Fais-moi signe, il faut que je voyage.
הערות לגבי התרגום
D.G. : Directeur Général

שם
Status dossier
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי leaangela
שפת המטרה: אנגלית

Hello! How are you? I am still waiting for the money. The dossier goes forward very well, I am going to meet the GM tomorrow. Let me know, I need to travel.
הערות לגבי התרגום
Edited: See the reasons in my second post
Edited: "Let me know"
אושר לאחרונה ע"י RedShadow - 11 יוני 2012 11:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מאי 2012 19:42

RedShadow
מספר הודעות: 143
Hello, I would say:
DG --> General Manager --> GM

Also, you do not put spaces before punctuation. (! / ?)

Cya

22 מאי 2012 12:40

leaangela
מספר הודעות: 3
Hello, what do you mean by "DG --> General Manager --> GM".
Are spaces before punctuation necessary ?
Léa

22 מאי 2012 19:37

RedShadow
מספר הודעות: 143
Sorry if I wasn't clear enough.

I see that "D. G." is not translated, and the equivalent in English is 'GM', for 'General Manager'.
For instance, 'PDG' in French is 'CEO' in English.
"I am going to meet the D.G." --> "I am going to meet the GM"

As for the punctuation, there should be no space before them.

I meant: 'You do not *want to* put spaces...'.

Sorry, in my previous post, that sentence was like an order

I didn't have enough time, and I should have made a better, proper, reply
My apologies.

Cya!

5 יוני 2012 16:35

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Inform(e) -no "e"
Why not "keep me updated" instead?

5 יוני 2012 19:29

RedShadow
מספר הודעות: 143
@Francky5511
"Keep me updated" is fine

... But I might have a better one!
--> "Let me know"

However, here are a few others:
Keep me [posted/in the loop]
[Keep/Get] in touch

Lets pick one