Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Etat dossier

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ポーランド語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Etat dossier
テキスト
polishman様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour! Comment vas-tu? J'attends toujours l'argent. Le dossier avance bien, je rencontre le D.G. demain. Fais-moi signe, il faut que je voyage.
翻訳についてのコメント
D.G. : Directeur Général

タイトル
Status dossier
翻訳
英語

leaangela様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello! How are you? I am still waiting for the money. The dossier goes forward very well, I am going to meet the GM tomorrow. Let me know, I need to travel.
翻訳についてのコメント
Edited: See the reasons in my second post
Edited: "Let me know"
最終承認・編集者 RedShadow - 2012年 6月 11日 11:00





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 5月 21日 19:42

RedShadow
投稿数: 143
Hello, I would say:
DG --> General Manager --> GM

Also, you do not put spaces before punctuation. (! / ?)

Cya

2012年 5月 22日 12:40

leaangela
投稿数: 3
Hello, what do you mean by "DG --> General Manager --> GM".
Are spaces before punctuation necessary ?
Léa

2012年 5月 22日 19:37

RedShadow
投稿数: 143
Sorry if I wasn't clear enough.

I see that "D. G." is not translated, and the equivalent in English is 'GM', for 'General Manager'.
For instance, 'PDG' in French is 'CEO' in English.
"I am going to meet the D.G." --> "I am going to meet the GM"

As for the punctuation, there should be no space before them.

I meant: 'You do not *want to* put spaces...'.

Sorry, in my previous post, that sentence was like an order

I didn't have enough time, and I should have made a better, proper, reply
My apologies.

Cya!

2012年 6月 5日 16:35

Francky5591
投稿数: 12396
Inform(e) -no "e"
Why not "keep me updated" instead?

2012年 6月 5日 19:29

RedShadow
投稿数: 143
@Francky5511
"Keep me updated" is fine

... But I might have a better one!
--> "Let me know"

However, here are a few others:
Keep me [posted/in the loop]
[Keep/Get] in touch

Lets pick one