Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Etat dossier

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어폴란드어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Etat dossier
본문
polishman에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour! Comment vas-tu? J'attends toujours l'argent. Le dossier avance bien, je rencontre le D.G. demain. Fais-moi signe, il faut que je voyage.
이 번역물에 관한 주의사항
D.G. : Directeur Général

제목
Status dossier
번역
영어

leaangela에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello! How are you? I am still waiting for the money. The dossier goes forward very well, I am going to meet the GM tomorrow. Let me know, I need to travel.
이 번역물에 관한 주의사항
Edited: See the reasons in my second post
Edited: "Let me know"
RedShadow에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 11일 11:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 5월 21일 19:42

RedShadow
게시물 갯수: 143
Hello, I would say:
DG --> General Manager --> GM

Also, you do not put spaces before punctuation. (! / ?)

Cya

2012년 5월 22일 12:40

leaangela
게시물 갯수: 3
Hello, what do you mean by "DG --> General Manager --> GM".
Are spaces before punctuation necessary ?
Léa

2012년 5월 22일 19:37

RedShadow
게시물 갯수: 143
Sorry if I wasn't clear enough.

I see that "D. G." is not translated, and the equivalent in English is 'GM', for 'General Manager'.
For instance, 'PDG' in French is 'CEO' in English.
"I am going to meet the D.G." --> "I am going to meet the GM"

As for the punctuation, there should be no space before them.

I meant: 'You do not *want to* put spaces...'.

Sorry, in my previous post, that sentence was like an order

I didn't have enough time, and I should have made a better, proper, reply
My apologies.

Cya!

2012년 6월 5일 16:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Inform(e) -no "e"
Why not "keep me updated" instead?

2012년 6월 5일 19:29

RedShadow
게시물 갯수: 143
@Francky5511
"Keep me updated" is fine

... But I might have a better one!
--> "Let me know"

However, here are a few others:
Keep me [posted/in the loop]
[Keep/Get] in touch

Lets pick one