Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Etat dossier

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语波兰语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
Etat dossier
正文
提交 polishman
源语言: 法语

Bonjour! Comment vas-tu? J'attends toujours l'argent. Le dossier avance bien, je rencontre le D.G. demain. Fais-moi signe, il faut que je voyage.
给这篇翻译加备注
D.G. : Directeur Général

标题
Status dossier
翻译
英语

翻译 leaangela
目的语言: 英语

Hello! How are you? I am still waiting for the money. The dossier goes forward very well, I am going to meet the GM tomorrow. Let me know, I need to travel.
给这篇翻译加备注
Edited: See the reasons in my second post
Edited: "Let me know"
RedShadow认可或编辑 - 2012年 六月 11日 11:00





最近发帖

作者
帖子

2012年 五月 21日 19:42

RedShadow
文章总计: 143
Hello, I would say:
DG --> General Manager --> GM

Also, you do not put spaces before punctuation. (! / ?)

Cya

2012年 五月 22日 12:40

leaangela
文章总计: 3
Hello, what do you mean by "DG --> General Manager --> GM".
Are spaces before punctuation necessary ?
Léa

2012年 五月 22日 19:37

RedShadow
文章总计: 143
Sorry if I wasn't clear enough.

I see that "D. G." is not translated, and the equivalent in English is 'GM', for 'General Manager'.
For instance, 'PDG' in French is 'CEO' in English.
"I am going to meet the D.G." --> "I am going to meet the GM"

As for the punctuation, there should be no space before them.

I meant: 'You do not *want to* put spaces...'.

Sorry, in my previous post, that sentence was like an order

I didn't have enough time, and I should have made a better, proper, reply
My apologies.

Cya!

2012年 六月 5日 16:35

Francky5591
文章总计: 12396
Inform(e) -no "e"
Why not "keep me updated" instead?

2012年 六月 5日 19:29

RedShadow
文章总计: 143
@Francky5511
"Keep me updated" is fine

... But I might have a better one!
--> "Let me know"

However, here are a few others:
Keep me [posted/in the loop]
[Keep/Get] in touch

Lets pick one