Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - βαλερια μα ψοσα μι στα σθψψεδενδο λα...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקיתאנגלית

קטגוריה נאום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
βαλερια μα ψοσα μι στα σθψψεδενδο λα...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי arthe2002
שפת המקור: יוונית

βαλερια
μα ψοσα μι
στα
σθψψεδενδο
λα
ταστιερα
ε
ιμπαυυιτα!!!!!
נערך לאחרונה ע"י cucumis - 7 ספטמבר 2007 15:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 אוגוסט 2007 08:21

charisgre
מספר הודעות: 256
Are you sure that this is the correct form of the text?

31 אוגוסט 2007 08:31

arthe2002
מספר הודעות: 2
I think is this correct but i'm not sure!!!

31 אוגוסט 2007 08:38

charisgre
מספר הודעות: 256
It doesn't make any sense in Greek. And the last word, if you read it, sounds like "impavida" in Latin with Greek letters.I think I need more indications to be able to help you.

31 אוגוסט 2007 08:58

arthe2002
מספר הודעות: 2
I don't have any other information but you're very professional!!
It's all right thanks a lot!!!
Bye
Claudio


31 אוגוסט 2007 09:07

charisgre
מספר הודעות: 256
Succeso!