Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
Tekst
Poslao
alinerb
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!
Naslov
Ich werde dich nicht mehr anrufen, du hast es so gewollt...
Prevođenje
Njemački
Preveo
italo07
Ciljni jezik: Njemački
Ich werde dich nicht mehr anrufen, ich werde für immer eine andere Person glücklich machen!! Das Leben geht weiter!
Posljednji potvrdio i uredio
iamfromaustria
- 4 ožujak 2008 19:06
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 ožujak 2008 13:37
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"Das Leben schlägt zum Guten ein!"?? Ich kenne nur "etwas wendet sich zum Guten" (also: Das Leben wendet sich zum Guten). Die englische Übersetzung "Life goes on" klingt aber mehr nach "Das Leben geht weiter".
2 ožujak 2008 14:48
merdogan
Broj poruka: 3769
Bencede.