خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
متن
alinerb
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!
عنوان
Ich werde dich nicht mehr anrufen, du hast es so gewollt...
ترجمه
آلمانی
italo07
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Ich werde dich nicht mehr anrufen, ich werde für immer eine andere Person glücklich machen!! Das Leben geht weiter!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 4 مارس 2008 19:06
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 مارس 2008 13:37
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"Das Leben schlägt zum Guten ein!"?? Ich kenne nur "etwas wendet sich zum Guten" (also: Das Leben wendet sich zum Guten). Die englische Übersetzung "Life goes on" klingt aber mehr nach "Das Leben geht weiter".
2 مارس 2008 14:48
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bencede.