Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
Tekst
Wprowadzone przez
alinerb
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!
Tytuł
Ich werde dich nicht mehr anrufen, du hast es so gewollt...
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
italo07
Język docelowy: Niemiecki
Ich werde dich nicht mehr anrufen, ich werde für immer eine andere Person glücklich machen!! Das Leben geht weiter!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 4 Marzec 2008 19:06
Ostatni Post
Autor
Post
2 Marzec 2008 13:37
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"Das Leben schlägt zum Guten ein!"?? Ich kenne nur "etwas wendet sich zum Guten" (also: Das Leben wendet sich zum Guten). Die englische Übersetzung "Life goes on" klingt aber mehr nach "Das Leben geht weiter".
2 Marzec 2008 14:48
merdogan
Liczba postów: 3769
Bencede.