Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
Tekst
Prezantuar nga
alinerb
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!
Titull
Ich werde dich nicht mehr anrufen, du hast es so gewollt...
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
italo07
Përkthe në: Gjermanisht
Ich werde dich nicht mehr anrufen, ich werde für immer eine andere Person glücklich machen!! Das Leben geht weiter!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iamfromaustria
- 4 Mars 2008 19:06
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Mars 2008 13:37
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
"Das Leben schlägt zum Guten ein!"?? Ich kenne nur "etwas wendet sich zum Guten" (also: Das Leben wendet sich zum Guten). Die englische Übersetzung "Life goes on" klingt aber mehr nach "Das Leben geht weiter".
2 Mars 2008 14:48
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bencede.