Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Poslao
pan_aino
Izvorni jezik: Talijanski
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Naslov
I love you to death... you're really fantastic...
Prevođenje
Engleski
Preveo
cacue23
Ciljni jezik: Engleski
I love you to death... you're really fantastic...
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 29 svibanj 2009 10:59
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 svibanj 2009 00:07
Aneta B.
Broj poruka: 4487
until death...
29 svibanj 2009 09:11
jedi2000
Broj poruka: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.