Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Αφού σε γουστάρω και με γουστάρεις γιατί δεν τα φτιάχνουμε;

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Αφού σε γουστάρω και με γουστάρεις γιατί δεν τα φτιάχνουμε;
Tekst
Poslao Paul123
Izvorni jezik: Grčki

Αφού σε γουστάρω και με γουστάρεις γιατί δεν τα φτιάχνουμε;
Primjedbe o prijevodu
b.e."Afou se Goustarw Kai Me Goustareis Giti dn Ta ftiaxnoume???"

Naslov
Sinceyou like me and I like you...
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

Since you like me and I like you, why don't we go steady?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 listopad 2010 00:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2010 11:24

User10
Broj poruka: 1173
"...why don't we start a relationship?"

23 listopad 2010 18:04

lenab
Broj poruka: 1084
Agree!! That's the meaning. I'll edit. Or maybe not, as it's in a poll.

25 listopad 2010 21:21

vickoulina
Broj poruka: 3
Since I like you and you like me why dont we go steady?

25 listopad 2010 23:43

lenab
Broj poruka: 1084
I think "starting a relationship" covers the meaning well. Or if it shuold be less formal - maybe "start going steady" would do.