Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....
Tekst
Poslao khalili
Izvorni jezik: Grčki

Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο. Μας καλεσε κ μας ειπε ποτε θελετε να ερθετε. Ο τομ απαντησε ή αρχές αυγουστου ή τελος αυγουστου, πριν ή μετά την ζαχάρω δηλ. Πηρε λοιπον το σκ η γυναικα του συνεταιρου να με ρωτησει το σκ. Της ειπα παρτον στην ζαχαρω. Σημερα με ξαναπαιρνει, αν θα ερθουμε.

Naslov
His work partner had a house built in ...
Prevođenje
Engleski

Preveo quijote1971
Ciljni jezik: Engleski

His work partner had a house built in Andros. He invited us and asked us when we wanted to go. Tom replied either beginning or end of August, that is before or after our stay in Zacharo. His work partner's wife then called this weekend to ask me. I told her to call him in Zacharo. Today she called again to see if we're going.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 kolovoz 2012 18:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2012 22:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi quijote,

By "work partner"...do you mean co-worker?

4 kolovoz 2012 04:13

quijote1971
Broj poruka: 16
No, like "associate"...

19 kolovoz 2012 16:20

User10
Broj poruka: 1173
His work partner HAD a house BUILT in AndroS... I told her to call him in ZaCHaro. Today she callED again to see if we're going. ( "Σημερα με ξαναπαιρνει..."-historical present tense).



23 kolovoz 2012 10:33

quijote1971
Broj poruka: 16
Yes, sorry... It should be "Today she'll call again..."