Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....
Tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο. Μας καλεσε κ μας ειπε ποτε θελετε να ερθετε. Ο τομ απαντησε ή αρχές αυγουστου ή τελος αυγουστου, πριν ή μετά την ζαχάρω δηλ. Πηρε λοιπον το σκ η γυναικα του συνεταιρου να με ρωτησει το σκ. Της ειπα παρτον στην ζαχαρω. Σημερα με ξαναπαιρνει, αν θα ερθουμε.

Titel
His work partner had a house built in ...
Vertaling
Engels

Vertaald door quijote1971
Doel-taal: Engels

His work partner had a house built in Andros. He invited us and asked us when we wanted to go. Tom replied either beginning or end of August, that is before or after our stay in Zacharo. His work partner's wife then called this weekend to ask me. I told her to call him in Zacharo. Today she called again to see if we're going.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 augustus 2012 18:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 augustus 2012 22:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi quijote,

By "work partner"...do you mean co-worker?

4 augustus 2012 04:13

quijote1971
Aantal berichten: 16
No, like "associate"...

19 augustus 2012 16:20

User10
Aantal berichten: 1173
His work partner HAD a house BUILT in AndroS... I told her to call him in ZaCHaro. Today she callED again to see if we're going. ( "Σημερα με ξαναπαιρνει..."-historical present tense).



23 augustus 2012 10:33

quijote1971
Aantal berichten: 16
Yes, sorry... It should be "Today she'll call again..."