Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....
テキスト
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο. Μας καλεσε κ μας ειπε ποτε θελετε να ερθετε. Ο τομ απαντησε ή αρχές αυγουστου ή τελος αυγουστου, πριν ή μετά την ζαχάρω δηλ. Πηρε λοιπον το σκ η γυναικα του συνεταιρου να με ρωτησει το σκ. Της ειπα παρτον στην ζαχαρω. Σημερα με ξαναπαιρνει, αν θα ερθουμε.

タイトル
His work partner had a house built in ...
翻訳
英語

quijote1971様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

His work partner had a house built in Andros. He invited us and asked us when we wanted to go. Tom replied either beginning or end of August, that is before or after our stay in Zacharo. His work partner's wife then called this weekend to ask me. I told her to call him in Zacharo. Today she called again to see if we're going.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 8月 19日 18:35





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 3日 22:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi quijote,

By "work partner"...do you mean co-worker?

2012年 8月 4日 04:13

quijote1971
投稿数: 16
No, like "associate"...

2012年 8月 19日 16:20

User10
投稿数: 1173
His work partner HAD a house BUILT in AndroS... I told her to call him in ZaCHaro. Today she callED again to see if we're going. ( "Σημερα με ξαναπαιρνει..."-historical present tense).



2012年 8月 23日 10:33

quijote1971
投稿数: 16
Yes, sorry... It should be "Today she'll call again..."