Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο. Μας καλεσε κ μας ειπε ποτε θελετε να ερθετε. Ο τομ απαντησε ή αρχές αυγουστου ή τελος αυγουστου, πριν ή μετά την ζαχάρω δηλ. Πηρε λοιπον το σκ η γυναικα του συνεταιρου να με ρωτησει το σκ. Της ειπα παρτον στην ζαχαρω. Σημερα με ξαναπαιρνει, αν θα ερθουμε.

Otsikko
His work partner had a house built in ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä quijote1971
Kohdekieli: Englanti

His work partner had a house built in Andros. He invited us and asked us when we wanted to go. Tom replied either beginning or end of August, that is before or after our stay in Zacharo. His work partner's wife then called this weekend to ask me. I told her to call him in Zacharo. Today she called again to see if we're going.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Elokuu 2012 18:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2012 22:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi quijote,

By "work partner"...do you mean co-worker?

4 Elokuu 2012 04:13

quijote1971
Viestien lukumäärä: 16
No, like "associate"...

19 Elokuu 2012 16:20

User10
Viestien lukumäärä: 1173
His work partner HAD a house BUILT in AndroS... I told her to call him in ZaCHaro. Today she callED again to see if we're going. ( "Σημερα με ξαναπαιρνει..."-historical present tense).



23 Elokuu 2012 10:33

quijote1971
Viestien lukumäärä: 16
Yes, sorry... It should be "Today she'll call again..."