Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο....
Tekst
Podnet od khalili
Izvorni jezik: Grcki

Ο συνεταιρος του εχει φτιαξει σπιτι στην ανδρο. Μας καλεσε κ μας ειπε ποτε θελετε να ερθετε. Ο τομ απαντησε ή αρχές αυγουστου ή τελος αυγουστου, πριν ή μετά την ζαχάρω δηλ. Πηρε λοιπον το σκ η γυναικα του συνεταιρου να με ρωτησει το σκ. Της ειπα παρτον στην ζαχαρω. Σημερα με ξαναπαιρνει, αν θα ερθουμε.

Natpis
His work partner had a house built in ...
Prevod
Engleski

Preveo quijote1971
Željeni jezik: Engleski

His work partner had a house built in Andros. He invited us and asked us when we wanted to go. Tom replied either beginning or end of August, that is before or after our stay in Zacharo. His work partner's wife then called this weekend to ask me. I told her to call him in Zacharo. Today she called again to see if we're going.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Avgust 2012 18:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Avgust 2012 22:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi quijote,

By "work partner"...do you mean co-worker?

4 Avgust 2012 04:13

quijote1971
Broj poruka: 16
No, like "associate"...

19 Avgust 2012 16:20

User10
Broj poruka: 1173
His work partner HAD a house BUILT in AndroS... I told her to call him in ZaCHaro. Today she callED again to see if we're going. ( "Σημερα με ξαναπαιρνει..."-historical present tense).



23 Avgust 2012 10:33

quijote1971
Broj poruka: 16
Yes, sorry... It should be "Today she'll call again..."