Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Turski - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Riječ - Društvo / Ljudi / Politika
Naslov
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
asilturk
Izvorni jezik: Turski
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Primjedbe o prijevodu
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 lipanj 2013 17:56
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 lipanj 2013 15:24
lilian canale
Broj poruka: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 lipanj 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'