Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Španjolski - Denk ich an Deutschland in der Nacht, Dann bin...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo - Kultura

Naslov
Denk ich an Deutschland in der Nacht, Dann bin...
Tekst
Poslao ginger72
Izvorni jezik: Njemački

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext.
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!
Primjedbe o prijevodu
Heinrich Heine

Naslov
De noche pienso en Alemania, después se...
Prevođenje
Španjolski

Preveo Lila F.
Ciljni jezik: Španjolski

De noche pienso en Alemania,
Después se me ha ido el sueño,
Ya no puedo cerrar los ojos,
Y mis lágrimas fluyen cálidas.

¡Los años llegan y pasan!
Desde que no veo a la madre,
Han pasado ya doce años;
Esto aumenta mi anhelo y deseo.

Mi anhelo y deseo aumenta.
La anciana me ha hechizado.
Siempre pienso en la anciana,
¡La anciana que recibe Dios!
Primjedbe o prijevodu
Heinrich Heine
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 17 siječanj 2007 13:28