Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Іспанська - Denk ich an Deutschland in der Nacht, Dann bin...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаІспанська

Категорія Поезія - Культура

Заголовок
Denk ich an Deutschland in der Nacht, Dann bin...
Текст
Публікацію зроблено ginger72
Мова оригіналу: Німецька

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext.
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!
Пояснення стосовно перекладу
Heinrich Heine

Заголовок
De noche pienso en Alemania, después se...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Lila F.
Мова, якою перекладати: Іспанська

De noche pienso en Alemania,
Después se me ha ido el sueño,
Ya no puedo cerrar los ojos,
Y mis lágrimas fluyen cálidas.

¡Los años llegan y pasan!
Desde que no veo a la madre,
Han pasado ya doce años;
Esto aumenta mi anhelo y deseo.

Mi anhelo y deseo aumenta.
La anciana me ha hechizado.
Siempre pienso en la anciana,
¡La anciana que recibe Dios!
Пояснення стосовно перекладу
Heinrich Heine
Затверджено Lila F. - 17 Січня 2007 13:28